I’m not quite sure where I found this title (probably on one of my blog-reading adventures) but it sounded very good and my library had a copy so I brought it home.
From Amazon: Beating with the pulse of a long-withheld confession and peppered with lilting patois, Patsy gives voice to a woman who looks to America for the opportunity to love whomever she chooses, bravely putting herself first. But to survive as an undocumented immigrant, Patsy is forced to work as a nanny, while back in Jamaica her daughter, Tru, ironically struggles to understand why she was left behind. Greeted with international critical acclaim from readers who, at last, saw themselves represented in Patsy, this astonishing novel “fills a literary void with compassion, complexity and tenderness” (Joshunda Sanders, Time), offering up a vital portrait of the chasms between selfhood and motherhood, the American dream and reality.
“But di weirdest t’ing ‘bout life is dat it’s only understood backward. Yuh neva know what’s at di end ah dis tunnel waitin fah you, sweetheart. Now come get dressed. We got life to live an’ rent to pay.” (p. 204)
This was a fast read at first and I really enjoyed the first two-thirds but then… I’m not sure what happened. The last third of the book seemed to be a different quality of writing (and not in a good way). It became sooo over-written in several spots that it became irritating to read which is a shame because the plot was good. I’d been sucked into the narrative of the characters but the questionable writing kicked me out very quickly.
What do I mean by “bad” writing? Let me count the ways:
“She weeps finally, finally with the rage of a woman touching her earlobe for the feel of an heirloom earring and discovering it gone, not knowing when and where it fell, and powerless at this point to find it.”
I know, right? A long and rambling non sequitur…
Or how about this example:
“Patsy pauses, the words bundled in her belly, as lifeless as a still newborn.”
Doesn’t it actually hurt your writing soul to read these sentences? Why would you use this comparison when there has been no talk of babies or infants around this?
The only (very slight) mention of anything linked with the topic of “baby” is “belly” in the phrase that comes right before this one and this image is such a stark negative one for what it’s being used to describe…
AND this book was stuffed with a really heavy Caribbean dialect which was continuously tricky to follow. I can typically do dialect for most books but this one was really hard to decipher. There were times when I had no idea what the characters were yapping on about.
The book, on the whole, had a strong basic narrative plot but my goodness, the last third of it was so overwritten that I almost stopped there. I soldiered on though because (a) I am pointlessly stubborn about some things and (b) it became quite entertaining to see what other writing nuggets I was going to read.
So, in terms of a plot and the actual story, this was a good read. In terms of writing, ummm…..